满了人,上厕所只能叫里面的人先出来让让。

如若不然,就得叫列车员过来清场,不然连厕所都上不了。

但而无论多拥挤的硬座,总是拦不住售货员的小推车。

瓜子花生大鸡腿,泡面香肠有开水。

这个时节矿泉水还没开发出来呢,农妇的山泉还有点咸。

开车了。

出行不能坐飞机,像这样长距离远行就是一个字,那就是“熬”。

为了能熬过这个旅程,沈光林出发之前买了好几本书的,科技类社科类的书都有,纯英文版的。

在香江,沈光林确实看到了不少禁书,比如,组织的重要创始人某张大佬写的《我的回忆》,感慨那段走错道路的时光,而大佬本人已经死在多伦多了。

在香江,这种书有不少,销路还不错。

任何一个组织,都不是完全正确的。

比如那个黄埔军校毕业生,参加过南C起义,创立游击战打法的杨玉春,就是因为当时执行的是“从肉体上消灭地主,从经济上消灭富农”这个政策,全家被逮捕并枪毙了,杨本人不得不叛逃。

拥有相同或者类似经历的还有宫楚,这位可是和太祖一起奋斗并且地位相当的战友,也是因为肃反问题离开了。

其实,沈光林并不爱看书。

穿越之前的媒体资讯太发达,人们哪里还有心思看书啊,净看65页的PPT去了。

别说看别的书了,就是看小说碰到长句子都读的很难受。

而且,为了照顾读者的阅读习惯,句子需要尽可能的短,面得不好理解。

再往后,段落也需要尽可能的短了,因为手机屏幕就那么大,一切都是为了更方便使用手机阅读。

几百字一段的文章看着确实也累。

不过,纸质版的科技文献看着也很累的,沈光林看了一会就看不下去了,老是躺着也不舒服,脖子受不了。

实在无聊,沈光林拿出自己在香江买的火机把玩。

没错,他给自己买的就是花旗国那个很有名的打火机品牌—ZIPO,香江翻译做“芝宝打火机”。

香江的神翻译有很多,有些在大陆也一样流行了起来。

比如,“RedDeliciousApple”,本来的意思是“美味的红苹果”,结果香江那边翻译为“蛇果”,后来这个词传到了内地,意思演变成了进口苹果就是蛇果,国产的苹果就是苹果。

类似的还有“Cherries”,它本来的意思就是“樱桃”,结果香江翻译成“车厘子”,然后流传回来之后就是进口樱桃叫车厘子,国产樱桃就叫樱桃。

“Plum”,原本意思就是“李子”,结果他们音译为“布林”,结果就洋气了很多,黑布林也坑了不少人。

除此之外还有一些流行语,比如poorguy扑街,smart时髦,modern摩登,Carnival嘉年华。