援会、徐克铁杆军团、林青霞红fen团、双龙会之类的团体, 开始雨后春笋的冒了出来

这些团体的出现, 标志着《大唐双龙传》这部电影,真正在日本立足。张少杰也开始逐渐在日本赢得一些真正的铁杆

而在《水手服》电影大卖的时候,《角川书店》自然不肯放过其他的周边业务。比如,角川书店迅的借助电影版的风潮,大肆的在日本各大零售书店中,贴出了《水手服与机关枪》原著的宣传海报。

原本,这部书的原著是在78年出版,卖出了大约1oo万本,随着热销浪潮之后,基本上处于卖不动的滞销书了。

但是在《水手服》的电影版上映后,原著小说的销量开始复活,以每天卖2万本的度,再次狂飙猛进

当然了,《水手服》的优越表现,也使得各大电视台,纷纷对于这部小说的电视剧改编版权大感兴趣。

东京电视台、日本电视台、富士电视台、朝日电视台、日本放送,这5大电视机构,纷纷踊跃报价。

最终,富士电视台以1亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于5年之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。

“角川书店真是生财有术啊”张少杰也不禁为之羡慕。

事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。

更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。

“张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多”德间康快安慰道。

“希望如此吧”张少杰道。

————————

6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻布会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。

为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。

这一番的新闻布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。

随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的日本出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了

德间书店也确实是日本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。

因为,这家公司在7o年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。

张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文